Vakyapadiya of Bhartrihari
by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words
The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...
This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.
Verse 3.14.292-293
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.292-293:
निर्ज्ञातसाधनाधारे यत्राख्यात� प्रयुज्यते �
अनेक इत� पश्चाच्च तिष्ठतीत्यनुषज्यत� � २९� �
साध्यत्वात� तत्र सिद्धे� क्रिया द्रव्येण लक्ष्यते �
प्रागेवाङ्गीकृतं द्रव्यमत� पूर्वे� भिद्यत� � २९� �nirjñātasādhanādhāre yatrٱ prayujyate |
aneka iti paścācca tiṣṭhatītyanuṣajyate || 292 ||
ⲹٱ tatra siddhena kriyā dravyeṇa lakṣyate |
prāgevāṅgīkṛta� dravyamata� pūrveṇa bhidyate || 293 ||292. Where the negative compound Ա첹� is first mentioned in relation to an action (ٱ) the substratum of the power of the accessory of which is known and then the verb پṣṭپ is added.
293. There the action, being something to be accomplished (ⲹٱ) is brought to the mind by the substance which is an accomplished thing (siddhena dravyeṇa). The substance is already mentioned and so the action is qualified by what is mentioned first.
Commentary
[The above two stanzas relate to what is said in M. Bhā. I. p. 412, 1. 5-6. In the previous stanzas, those cases were considered where the actions are mentioned first and the negative compound next. Now those cases are considered where the negative compound comes first and then the verb, as. for instance, in anekas پṣṭپ. Here, for some reason or other, the substance which is the substratum of the power of the accessory is thought of as one, but this number is set aside as being unsuitable to the action still to be expressed. Then the verb expressive of the action is mentioned. As the substance mentioned first is for the sake of something else (that is, for the action), it brings to the mind a suitable action. Thus, it differs from the previous cases where the action brings the substance to the mind. Here also, as the setting aside of the number one is in relation to the accessory which is understood, one understands the latter without the number one. Thus, even though, as in the previous case, the verb is not mentioned first, the sentence does not stop merely at the setting aside of the number one, because there is the requirement of an action. Therefore, when the number one is set aside, an accessory having another number is understood.]
Now a reference is made to an illustration given in the M. Bhā. of the negation of the number one leading to the understanding of other numbers.