Vakyapadiya of Bhartrihari
by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words
The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...
This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.
Verse 3.14.155
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.155:
हरीतक्यादिष� व्यक्तिः सङ्खया खलतिकादिषु �
मनुष्यलुब्विशेषाणामभिधेयाश्रयं द्वयम् � १५� �harītakyādiṣu vyakti� saṅkhayā khalatikādiṣu |
Գṣylubviśeṣāṇāmabhidheyāśraya� dvayam || 155 ||155. In īٲī etc., it is the gender (of the nimitta), in khalatika etc., it is the number (of the nimitta) which prevail. As to the adjectives of the word in which there is lup of the suffix kan taught when, the word formed with it is intended to denote a human being, it is the gender and number of what is intended to be conveyed (abhidheya) which prevail.
Commentary
[It is because gender and number are natural and only made known by śٰ that there is so much variation. In harītakyā� phalāni, the gender of the nimitta prevails and the number of the Ծٳī. In پ첹� (the name of a hill) Ծ, the number of the nimitta prevails and the gender of the nimitta. When the word ñ (effigy) is applied to a human being because of resemblance, there is lup of the suffix kan and its adjectives take the gender and number of the Ծٳī, namely, Գṣy and so we get the expression ñ abhirūpa�, svākṛti� darśanīya�.]