365bet

Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.88:

विशेषणाद� विशेष्येऽर्थ� तद्भावाभ्युच्चये सत� �
पुनश्च प्रतिसंहार� वृत्तिमेके प्रचक्षत� � ८८ �

viśeṣaṇād viśeṣye'rthe tadbhāvābhyuccaye sati |
punaśca pratisaṃhāre ṛtپmeke pracakṣate || 88 ||

88. Some declare that integration of meaning (ṛtپ) takes place when after the (cognition of the) qualifier, it is added on to the qualified and then it disappears.

Commentary

The author now resumes consideration of the relation of the qualifier and the qualified in a ṛtپ (complex formation or integration of meaning.

[Read verse 88 above]

[To the objection that, as, in a ṛtپ, there is integration of meaning, how can there be the relation of qualifier and qualified which presupposes difference, some give the following answer. If both the śṣaṇa and the śṣy are understood in one act of cognition, they cannot have anything to do with each other and so there cannot be the relation of qualifier and qualified. But they cannot be grasped in one verbal cognition because the two words came in a sequence and so the two meanings also must be understood in a sequence. So the qualifier is understood first and it is added to the qualified which is grasped next. After that, when the two are unified, the qualifier as such does not exist. After qualifying the śṣy, it disappears. So all that remains is the qualified śṣy and that is understood from the compound.]

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: