Vakyapadiya of Bhartrihari
by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words
The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...
This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.
Verse 3.14.39
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.14.39:
भेदे सत� निरादीना� क्रान्ताद्यर्थेष्वसंभव� �
प्राग्वृत्तेर्जातिवाचित्वं � � गौरखरादिषु � ३९ �bhede sati nirādīnā� krāntādyartheṣvasaṃbhava� |
prāgvṛtterjātivācitva� na ca gaurakharādiṣu || 39 ||39. In a sentence Ծ� etc. cannot express the idea of ‘going out� etc. nor can the words gaura and khara etc. denote objects having a particular universal before they enter into a compound.
Commentary
[The compound Ծṣkś峾� means ‘one who has gone out of 첹ś峾ī. It means that here Ծ� means ‘one who has gone out� (ԾṣkԳٲ�). But in a sentence it cannot do that. There one has to say ԾṣkԳٲ� kauśāmbyā�. The words gaurakhara = ‘a wild monkey�, kṛṣṇasarpa = ‘a black cobra� can denote these animals having a particular universal only as long as they are compounds and not when they are separate words in a sentence. ܰ� � cannot mean gaurakhara.]