365bet

Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.7.154:

यद्यप्युपवसिर्देशविशेषमनुरुध्यते �
शब्दप्रवृत्तिधर्मात्तु कालमेवावलंबत� � १५� �

ⲹⲹܱ貹śśṣaԳܻܰⲹٱ |
śabdapravṛttidharmāttu kālamevāvalaṃbate || 154 ||

154. Even when fasting takes place in a particular place it still depends upon a period of time, because of the natural power of words.

Commentary

What happens when a particular abode is also meant to be conveyed is now stated.

[Read verse 154 above]

[Even when a particular place is meant to be associated with the fasting as in the sentence, �tīrthe upavasati� = ‘he fasts in the holy place�, the connection of fasting with the holy place is only indirect. A person has to stay somewhere before fasting. Though in the sentence in question, there is no word expressive of staying it is understood and it is in relation to that that �īٳ� is the abode.]

It is now stated that time, though not mentioned in the sentence under discussion, becomes the karma, because of the nature of the act of fasting which is the main thing in the sentence.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: