365bet

Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.7.126:

द्रव्यमात्रस्य तु प्रैषे पृच्छयादेर्लोड� विधीयत� �
सक्रियस्� प्रयोगस्तु यद� � विषय� णिचः � १२� �

dravyamātrasya tu praiṣe ṛcayāderlo� vidhīyate |
sakriyasya prayogastu yadā sa viṣayo ṇia� || 126 ||

126. The imperative () is used after roots like ṛc when the bare object is prompted. When the already active object is prompted, it comes within the scope of the use of the causative affix (ṇi).

Commentary

[The imperative () is used when some one who is not yet an agent is sought to be made an agent, as in 첹ṭa� kuru. The causative (ṇi) is used when someone who is already an agent is sought to be kept in that position, when it is desired that he should not cease to be an agent.]

It is now shown why the one who is prompted is called (he agent () and not (karma).

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: