Vakyapadiya of Bhartrihari
by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words
The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...
This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.
Verse 3.7.105
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.7.105:
उत्पत्ते� प्रागसद्भावो बुद्धयवस्थानिबन्धन� �
अविशिष्ट� सताऽन्ये� कर्त� भवति जन्मनः � १०� �utpatte� prāgasadbhāvo buddhayavasthānibandhana� |
aviśiṣṭa� satā'nyena kartā bhavati janmana� || 105 ||105. Before it is produced, there is no existence. On the basis of the special intention of the speaker, it becomes, without difference from any other existing thing, the agent of the act of being born.
Commentary
It is now shown that when the fact of being the agent is a matter of presentation by words, other things also become clear.
[Read verse 105 above]
[Once it is grasped that what is called agent is a matter of presentation by words, other things can also be understood. In the sentence aṅkuro ⲹٱ = ‘the sprout is born�, the sprout which is born either exists or does not exist. If it already exists, why should it be born? If it does not exist how can it be the agent of the act of being born? Such doubts arise if the idea of agent is not a matter of presentation by words, but something having outside reality. An answer to such doubts was given on the basis of ܱ貹ٳ in the Իܻś. But to say that things denoted by words have ܱ貹ٳ does not mean that they are figurative meanings of words. That is a different conception altogether. In the expression under discussion, due to the speaker’s intention, the idea of sprout comes to the mind. By coming to the mind, it acquires a kind of ٳ (being). The sprout is now sat. So the word ṅkܰ is used. When the word ⲹٱ is added, what happens is that the sentence so formed says: the sprout which has already acquired ٳ and so the capacity of being the agent of the act of being born, is actually born, that is, it is actually born in the external sense also. Thus, there is a difference between the being and the fact of being the agent of the sprout; but this is a difference which exists only in the realm of words (śī) and not in reality. Thus there is no ܱ貹 here, even though there is upacaraٳ.]