365bet

Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 3.3.27:

असाधिक� प्रतिज्ञेत� नेयमेवाभिधीयत� �
यथ� तथास्य धर्मोऽपि नै� कश्चित� प्रतीयत� � २७ �

asādhikā pratijñeti neyamevābhidhīyate |
yathā tathāsya dharmo'pi naiva kaścit pratīyate || 27 ||

27. The statement: “a mere assertion does not prove the point� does not apply to that statement itself. Similarly, the property (incorrectness) is not understood as applicable to this sentence.

Commentary

[It is true that incorrectness cannot be attributed to the meaning of the sentence sarvam mithyā bravīmi without its giving up its expressivity (峦첹ٱ) and becoming the expressed (峦ⲹ). But incorrectness may be attributed to it in another way. After all, it is also one of the sentences uttered by the person in question and if all that the person says is wrong, this sentence would also be wrong. To meet this objection, another illustration is given. ⲹԾś� پñ sādhanāṅgam na bhavati is a statement of the Bauddhas which means: “A statement of the thing to be proved is what is called assertion and it cannot become part of the proof.� This does not apply to this very statement. Otherwise, it cannot convey what is intended to be conveyed. Therefore, the statement that assertion is not part of the proof does not apply to this assertion. It applies to others. In the same way, the incorrectness mentioned in the sentence; �sarvam mithyā bravīmi� does not apply, to that- sentence itself. All this reasoning applies to the word a峦ⲹ as applied to .]

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: