365bet

Vakyapadiya of Bhartrihari

by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words

The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...

This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.

Verse 2.439-440

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 2.439-440:

अन्वाख्यानाय यो भेदः प्रतिपत्तिनिबन्धनम� �
साकाङ्क्षावयवं भेदे तेनान्यदुपवर्ण्यते � ४३� �
अनेकशक्तेरेकस्� प्रविभागोऽनुगम्यते �
एकार्थत्वं हि वाक्यस्य मात्रयाऽपि प्रतीयत� � ४४� �

anvākhyānāya yo bheda� pratipattinibandhanam |
sākāṅkṣāvayava� bhede tenānyadupavarṇyate || 439 ||
anekaśakterekasya pravibhāgo'nugamyate |
ekārthatva� hi vākyasya ٰ'pi pratīyate || 440 ||

439. The division of it which is made in order to explain it is the means of knowing it. In that division, the parts are incomplete and require one another. Through this means, something different from it is defined.

440. Of the sentence which has many powers, a division is understood (on the basis of the differentiation of word-meanings). The unity of the sentence-meaning is understood even from slight indications.

Commentary

[For the understanding of unity from slight indications, ʳṇyᲹ gives the following illustration. There is the ūٰig ⲹṇa� ṃpṇam (P. 1.1.45) = The ik which comes in place of ⲹ� is called ṃpṇa. The two words ig ⲹṇa� convey a connected meaning, namely, the relation of original and substitute (ٳԲś屹). It is a sentence-meaning because it comes from two connected words. But this sentence meaning can be conveyed by the single word in the singular number, namely, ṃpṇam. This is the slight indication (ٰ).

What the ṛtپ says may be briefly, indicated as follows:�

Those who uphold the unity and the eternality of the word believe that the sentence conveys action, particularised by time, special accessories, substance, person, aspect etc. That One indivisible word is analysed for practical purposes into parts, but it stands for one indivisible meaning, involving qualifying and qualified elements. By analysing the unified powers of the sentence, practical divisions are obtained. But without this practical division, words like ṃpṇa are conveying a sentence-meaning. The relevant words of the ṛtپ, though doubtful in places, are as follows�Tena vākyārthastveka� saṃprasāraṇādiprakārayā mātrāparimāṇayā vibhāgoddeśam antareṇa pratyāyyate. Vākyārthasya hi ṃpṇasaṃjñāvibhāgoddeśena sambandhini vijñāyate.]

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: