Vakyapadiya of Bhartrihari
by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words
The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...
This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.
Verse 2.57-58
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 2.57-58:
अभेदपूर्वक� भेदा� कल्पित� वाक्यवादिभिः �
भेदपूर्वानभेदांस्त� मन्यन्ते पददर्शिन� � ५७ �
पदप्रकृतिभावश्� वृत्तिभेदे� वर्ण्यते �
पदानां संहिता योनि� संहिता वा पदाश्रया � ५८ �abhedapūrvakā bhedā� kalpitā vākyavādibhi� |
bhedapūrvānabhedāṃstu manyante padadarśina� || 57 ||
貹岹ṛtbhāvaśca vṛttibhedena varṇyate |
padānā� ṃh yoni� ṃh vā padāśrayā || 58 ||57. According to the upholders of the (indivisible) sentence, unity precedes division which is fictitious. The upholders of the individual word, on the other hand, hold that the unities of the sentence are preceded by their divisions.
58. The fact of the ṃh (the connected text) being the source of the individual words is explained by resorting to a different complex formation (ṛtپ). 貹岹ṛth can be explained either thus: ‘the ṃh is the source of the individual words� or thus: the ṃh has the individual words as its source.
Commentary
[Read verse 57 above]
The statement 貹岹ṛt� ṃh (Ṛk-پśⲹ. 2.1) is now considered.
[Read verse 58 above]
[The compound word 貹岹ṛt� [貹岹ṛt] is taken as a ṣaṣṭī-ٲٱܰṣa according to those who follow the ṇḍ貹ṣa. The others take it as a ܱī. If the Vedic sentences are indivisible and not composed by humans (貹ܰṣeⲹ), then the individual words obtained by analysis are of human origin (貹ܰṣeⲹ). On the basis of this very statement, the other view, namely, that the individual words are real and that the sentence is a fiction can be justified. It is like this: The individual words are eternal and not formed by men. Their connection is man-made. Each word conveys its own meaning, plus its connection in general with the meanings of the other words. In the presence of the other words, this connection becomes specific and is realised. Thus, the sentence-meaning is conveyed by the words themselves and not by the sentence.
The ṛtپ also refers to the statement of the Ṛk-پśⲹ and says that some held the 貹岹ṻ of the Vedas to be eternal and the connected text (ṃhpāṭha) to be of human origin while others held just the opposite view.]
A statement of Patanjali is now explained.