Vakyapadiya of Bhartrihari
by K. A. Subramania Iyer | 1965 | 391,768 words
The English translation of the Vakyapadiya by Bhartrihari including commentary extracts and notes. The Vakyapadiya is an ancient Sanskrit text dealing with the philosophy of language. Bhartrhari authored this book in three parts and propounds his theory of Sphotavada (sphota-vada) which understands language as consisting of bursts of sounds conveyi...
This book contains Sanskrit text which you should never take for granted as transcription mistakes are always possible. Always confer with the final source and/or manuscript.
Verse 1.67
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation of verse 1.67:
तत्रार्थवत्त्वात� प्रथमा संज्ञाशब्दाद्विधीयत� �
अस्येत� व्यतिरेकश्� तदर्थादे� जायत� � ६७ �tatrārthavattvāt prathamā saṃjñāśabdādvidhīyate |
asyeti vyatirekaśca tadarthādeva jāyate || 67 ||67. Because it has its own form as the meaning, the nominative case comes after the name. When it has an outside object as the meaning, difference comes in and is conveyed by the genitive case in the form �asya�.
Commentary
When the form of the word is sought to be imposed on external objects, then they are meaningful with their own form which is their basis (ṣṭԲ) and the first case-affix is taught after them. When one says: “This is so and so�, the relation (of the name) with the named is specified, its expressive power’is determined. As when one says: “This ī첹 is a cow� or “This lad is a lion�. The cause of the addition of the sixth case-affix to the named, namely, the absence of the meaning of the stem, is brought about by the connection of the name which stands for its form with the words which are the named. It has been said�
“Since, whether in the form ‘that is so and so� or in the form ‘this is the name of so and so�, it is with a meaningful name and not with a meaningless one that connection takes place;therefore, the relation between word and meaning is eternal.�