Linga Purana
by J. L. Shastri | 1951 | 265,005 words | ISBN-10: 812080340X | ISBN-13: 9788120803404
This page describes Geography of the World (bhuvanakosha) which is chapter 52 of the English translation of the Linga Purana, traditionally authored by Vyasa in roughly 11,000 Sanskrit verses. It deals with Shaiva pilosophy, the Linga (symbol of Shiva), Cosmology, Yugas, Manvantaras, Creation theories, mythology, Astronomy, Yoga, Geography, Sacred pilgrimage guides (i.e., Tirthas) and Ethics. The Lingapurana is an important text in Shaivism but also contains stories on Vishnu and Brahma.
Go directly to: Footnotes.
Chapter 52 - Geography of the World (bhuvanakośa)
Sūta said:
1-2. O best of Brahmins, on. every sub-continent there are many holy rivers always full of water and originating from great lakes. They flow in all four directions: east, south, north and west.
3. The storehouse of water in the sky which is called Soma (moon) is the support of all living beings. To Devas, it is the receptacle of nectar.
4-8. From this has originated the river of auspicious waters and it flows in the firmament. With nectarine waters it functions through the seventh path of the wind. This river follows the path of the luminaries. It is frequented by groups of luminaries, and by thousands and crores of stars of the sky.[1] Just like the moon it also goes round and round every day.
Ѳ峾, the tender sporting ground of Śī첹ṇṭ is eighty four thousand yojanas high. Lord Ś is seated there together with Umā and the chiefs of his Ҳṇa and also sports[2] about there for a long time. This auspicious river of holy waters circumambulates the mountain Meru.
9. With its waters agitated by the wind and by its own velocity, the river flows down on all the four inner peaks of the Meru.
10. After going beyond all the mountains partially it enters the great sea at the behest of lord Ś.
11. There are hundreds and thousands of rivers branching out from this, which flow through all the sub-continents and continents as well as the mountains therein.
12a. Since the Ҳṅg has gone to the earth from the firmament, there are innumerable small rivers.
12b-13a. In the ٳܳ subcontinent men are dark-coloured.[3] They subsist on jack fruits. Their women have the lustre of blue lotuses. Their life span is ten thousand years.
13b-15a. In the ś sub-continent women are white-coloured, resembling the rays of the moon. They have their staple diet of black mangoes. They are devoid of anguish and agony and fond of sexual pleasures. Mentally meditating on Ś they live upto ten thousand years. Like the ᾱṇmⲹ[4] they have freely dedicated their minds to Īś.
15b-18. In the sub-continent 鲹ṇa첹, the living beings subsist on the fruits of the Nyagrodha (the holy fig tree). They live up to eleven thousand five hundred years. They are all white-complexioned and engrossed in the meditation on Ś. The highly blessed Hairaṇamayas are those dwelling in the forest of ᾱṇmⲹ. They live upto twelve thousand five hundred years mainly subsisting on the śٳٳ (holy fig tree) fruits. They have also dedicated their minds freely to the lord like the ᾱṇmⲹ.
19. The Kurus in ܱܰṣa are those who have fallen down there from the heavenly world. All of them are born, by copulation. They are fond of milk[5] and live on milk diet.
20. They love one another and have qualities similar to those of the 䲹첹 birds. They are devoid of ailments and sorrow and perpetually seek happiness.
21. They live up to fourteen thousand five hundred years. They have great virility, but do not associate with other women.
22. All the residents of the ܱܰṣa like the heavendwellers die simultaneously. They are delighted and flourishing. They take in all kinds of cooked rice and nectar.
23. They shine always like the moon; they have perpetual youth; they are dark in colour in their bodies and always wear ornaments.
24. Among all the sub-continents in the ū屹ī貹 the sub-continent of ܱܰṣa is extremely splendid. There is a magnificent palace of the moon-crested lord Ś. It has the lustre of the moon.
25. In the sub-continent ٲṣa[6] men are auspicious and their longevity depends on their Karmans. They are said to live for a hundred years. They are of different colours and their bodies are small.
26. They are engaged in the worship of different Devas; they experience the fruits of different kinds of Karmans; they are richly endowed with knowledge and with different materials. They are weak and have very little pleasures.
27-28. Some of them have gone to Ի屹ī貹[7] and some to Kaseruka. Others have gone to 峾屹ī貹 and some to the country Gabhastimat. Some have gone to 岵屹ī貹, some to Saumyadvīpa, and others to the ٱī貹 of Gandharvas as well as of ղṇa. Some of them are Mlecchas and Pulindas born of different castes.
29. In the Eastern parts of the ٱī貹 are the ٲ; in the western extremities the Yavanas; in the middle the Brahmins ṣaٰⲹ and ղśⲹ. The Śū are everywhere.[8]
30-31. They are established there maintaining themselves by worship, warfare and business dealings (respectively). Mutual dealings in connection with the activities of the different castes are related only to virtue, wealth and love. They are interested in their own duties. The conception and pride in performing the duties of the various stages of life are maintained properly.
32. It is only here that human beings endeavour for heavenly pleasures and salvation. O leading sages, only here they pursue the duties specified for each yuga,[9] not elsewhere.
33. In the sub-continent ܰṣa men live up to ten thousand years. Men are golden-complexioned and women resemble the celestial damsels.
34. They are devoid of ailments and sorrow. They are all purified by meditations on Ś. They have Sattva qualities and the lustre of gold. They live on ʱṣa fruits along with their wives.
35-37a. Men in the sub-continent Ჹṣa have complexion resembling gold. They are persons fallen from the world of Devas. They have divine forms and features in every respect. They worship lord Ś. They imbibe the auspicious sugarcane-juice. Hence old age does not afflict them and they do not decay. They live upto ten thousand years.
37b-38. In the sub-continent 屹ṛt that was mentioned by me as situated in the middle of the ٱī貹, the sun does not dlaze [blaze?] and men do not become old. There is no light in 屹ṛt, neither the sun nor the moon nor the stars.
39. The people there have the lustre of lotuses. Their faces resemble the lotus. Their eyes are like the petals of the lotus. They have the fragrance of the petals of the lotus. They are purified by their meditation on Ś.
40. The juice of the ū fruits constitutes their diet. They are sweet-scented. They have no duties to perform.[10] They have come there from the world of Devas and have neither death nor old age.
41. In the divine sub-continent 屹ṛt, the excellent men live their full span of life which is thirteen thousand years.
42. By drinking the juice of the ū fruits they are not afflicted by old age. They have neither hunger nor fatigue. They do not die a premature death.
43. The gold found there is called 峾ūԲ岹. It is the divine metal. It shines and resembles a glow-worm.
44. Thus the persons occupying the nine sub-continents have been recounted by me. Their colour, span of life, diet and other things have been succinctly mentioned and not in detail.
45-46. It should be known that the Gandharvas, and celestial nymphs reside in ūṭa. Śṣa, ܰ쾱, ղṣa첹 and all others live in ṣa. The very strong ṇa called ñ첹 live on sacrifices. They number thirty three thousands and they live happily on the mountain ī, full of lapis lazuli, the Siddhas and ṣi devoid of impurities.
47-51. The mountain Śٲ is the homeland of the Daityas and Բ. The mountain Śṛṅ (Śṛṅī) is the abode of ʾṛs. The Himavat is the abode of ۲ṣa, goblins and lord Ś. The lord is seen in all the mountains and forests. He is accompanied by վṣṇ, , Umā, Nandin and Ҳṇa. In particular, lord īlohita is seen on the mountains ī, Śٲ, and հśṛṅ[11] perpetually together with the Siddhas, Devas and ʾṛs.
The ī is of the colour of lapis lazuli. The Śٲ is white. The ᾱṇmⲹ has the colour of the feather of the peacock. The հśṛṅ is golden in colour. All these lofty mountains are in the ū屹ī貹.
Footnotes and references:
[1]:
The ʳܰṇa describe the three stages in the evolution of Ҳṅg: (i) It is a starry river (i.e. ākāśa-Ҳṅg the Milky Way) in the form of snow. ‘ii) As the snow falls on the high plateau of the Pamir (Meru) (v. 7) and also on the high ridges and ranges which surround and radiate from the Pamir region, it is still ‘snowy Ҳṅg� (=hima-Ҳṅg). (iii) As snow melts, it divides into the four main rivers (v. 9) of Asia which radiate in different directions. The Ҳṅg at this stage becomes a stream, or rather streams of water. After passing through thousands of mountains, valleys, forest and caves, it falls into the southern sea (v. 10)
[2]:
Mark the archaic form ‘krīḍate� in the ٳԱ貹岹 for ‘krīḍati� in the parasmaipada.
[4]:
Hairaṇmaya [hairaṇmayāḥ]—residents of ᾱṇmⲹ Varṣa.
[7]:
[8]:
The ʳܰṇa are conscious of the foreign tribes that surrounded ٲ (cf. Matsya. 50.75-76) Mark, 57,8.). The ٲ mentioned along the eastern limits are probably the uncivilized tribes of the forests and mountains with the Burmese type of features. The Yavanas in the west are Greeks originally and afterwards the Mohammedans.
[9]:
Since ٲ alone is -ū (land for performing action), the yuga-dharmas (duties pertaining to yugas) prevail only here. Cf. վṣṇ cited in Śtoṣiṇ�.
[10]:
agnispanda [agnispandāḥ]. N.S. reads aniṣpanda [aniṣpandāḥ] (= dharmādiśūnyā� Śtoṣiṇ�).
[11]:
nīlaśvetatriśṛṅge: i.e. on the mountains of ū, viz., ī, Śٲ and հśṛṅ.