Essay name: Shringara-manjari Katha (translation and notes)
Author: Kumari Kalpalata K. Munshi
An English translation of the Shringara-manjari Katha by Bhojadeva. This detailed study includes four sections including an introduction the Sanskrit text, an English translation, notes, index of rare words and an index of maxims.
Page 298 of: Shringara-manjari Katha (translation and notes)
298 (of 314)
External source: Shodhganga (Repository of Indian theses)
Download the PDF file of the original publication
TRANSLATION 89 wreathed with vicikila flowers intermixed with the open pÄá¹ala
flowers; with their breasts anointed with sandalpaste made doubly
fragrant with the powder of the soft ghanasÄra were proceeding to-
wards their lovers; when the directions, oppressed by excessive heat
and fearing the spread of heat hid as it were in the dhÄrÄ-gá¹›ha, took
resort as it were in the breasts of the women with beautiful eye-
brows, entered as it were in the shades of the leaves of the sport
lotuses, stood as it were gathering in an heap under the shades of
the garden trees, took up residence in the bower of plantains, took
up their position in the braids of hair of the ladies who have just
taken their bath, sought refuge under the groves of palm trees with
very dark leaves, when the heat was fierce then the cool white adorn-
ments of the dark (ladies) with the braids of hair wreathed with
the partially open mallikÄ buds, with the ear adorned with earings
as bright as the moon, with the lips tinged with the brilliance of
the polished teeth, with the sandalpaste-anointed breasts encircled
by necklaces of pure big pearls, with the body covered with clean
white cloth and with the spotless lustre of the moon attained some
indescribable beauty; when in the dense groves, the secana-kuá¹is
which were fragrant with the scent of the damanaka trees mixing
with that of the maruvaka trees and which were besprinkled with
streams of water from leather bags on all sides, were resorted to
by the pleasure loving couples to dispel the mid-day heat; when every
night the terraces of the mansions, whose crystal floorings were
rubbed with sandal paste, were resorted to by the pleasure loving
couples after giving up the inner apartments of the mansions which
had become hot due to the heat of the sun; when on every house
were seen the vÄsakasajjÄs pale due to the separation caused by delay
and seated in the candraÅ›ÄlÄs like the presiding deities of the moon-
light arranged their quarters; where the walls were decorated with
garlands of open vicikilas and the ceilings were darkened by the
smoke of the black aguru incense; when the needles of the kanaka-
ketaki which stole the lustre of molten gold and therefore were put
in chains in the form of the rows of bees as dark as iron by the
Summer-king were slowly shooting up from the long leaves as dark
as the fresh green grass; (86) when the kesara flowers looking like
the wheels of the Fish-bannered God whose armours are the flowers
and who is busy in spring conquering the three worlds to torture
the hearts of the separated ones, reminded of the mouths of the moon-
faced ones fragrant with wine; when in every forest the rÄja-campa-
kas which were enveloped in golden lustre, which were like the
captivating charms for the minds of all the people and which were
difficult to be gazed at by the separated ones like the flames of the
fire of Manmatha were put in chains by the clever bees for having
destroyed the scent of all other trees; when the ripe elÄ fruits
