365betÓéÀÖ

Shringara-manjari Katha (translation and notes)

by Kumari Kalpalata K. Munshi | 1959 | 99,373 words

An English translation of the Shringara-manjari Katha by Bhojadeva. This detailed study includes four sections. The Introduction outlines the manuscript's unique features and provides a content analysis. The second section contains the Sanskrit text complemented by an index of proper names. The third section offers an English translation excluding ...

Section 1 - Preface

Warning! Page nr. 212 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

(TRANSLATION) PREFACE (1) Once upon a time, when springtime was nearly at an end; when the bowers of the Madhavi creeper had its clusters fully developed with the blooming flowers; when on the bunches of mango blossoms small fruits had thinly sprouted; when the clusters of Madhuka flowers, which steal the beauty of the cheeks of the Huna ladies, had almost fallen down; when the Patala flowers, which resemble the colour of the lips of the women of Lata which are kissed (lit. drunk in) by their lovers, had fully bloomed; when the Malaya breeze brought about inactivity in the dull; when the buds of the Mallika manifested sparsely like the smiles of the Glory of Summer outgrowing her childhood; when the anxiousness of the wanton women for swinging had lessened (lit. had resorted to languor) and their desire for the pleasure of water-sport had increased (lit. had taken resort to desirableness); when the spread of perspiration which is non-prickly, bristled on the breasts of the lotus-eyed ladies due to the collection of formed drops; when the rays of the Sun, which had not bleached the greenness of fresh grass, were slowly attaining maturity; when the beginning of Summer was gradually setting in, MAHARAJADHIRAJA PARAMESVARA SRI BHOJADEVA, who, in the pleasure garden, was seated on the central seat of the dharagrha which was studded with moonstones, and whose lotus-feet were worshipped by some learned men, a few relations, friends and kings, was courteously requested thus:-- "Though you are our ruler yet because of the people you are a good kinsman (SUBANDHU), you are the splendour of Sri (SRIBHASA), you are rich in virtues (GUNADHYA) and you have sung the glory of Gods (PRASASTAGIRVANA). Therefore, as our minds are deeply desirous, for our delight and knowledge, please tell us a new story.". Being thus told, (he) smilingly said, "Let it be so, but a story that is narrated bears beauty only when it commences with the description of the town and the like. And there is no city more distinguished than this one, therefore, this (city) alone will have to be described first. And because of the circumstance of my be. ing its ruler I will have to speak about myself which is indeed improper."

Warning! Page nr. 213 has not been proofread. Click the page link to verify the generated OCR text with the original PDF.

Then, by them who had thus heard their king's words, he was again spoken to-"Sire knows that we are not like that. It has been said by all writers on poetics that, 'there is no blame in speaking of one's own merits if (one) records only facts', thus sages like VALMIKI, PARASARA, and VYASA, and poets like GUNADHYA, BHASA, BHAVABHUTI and BANA have made known their merits. The narration of virtues one does not possess is a fault, but not the narration of one's true merits." Thus being addressed (by them), (he) spoke to them:-"You are not ignorant; therefore if this (narration) seems uncensurable to you, then I shall tell you. Listen (2): -

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: