365bet

Bhagavad-gita (with Vaishnava commentaries)

by Narayana Gosvami | 2013 | 327,105 words

The Bhagavad-gita Verse 6.19, English translation, including the Vaishnava commentaries Sarartha-varsini-tika, Prakashika-vritti and Rasika-ranjana (excerpts). This is verse 19 from the chapter 6 called “Dhyana-yoga (Yoga through the Path of Meditation)�

Sanskrit text, Unicode transliteration, Word-for-word and English translation of verse 6.19:

यथ� दीपो निवा�-स्थो नेङ्गत� सोपम� स्मृता �
योगिनो यत-चित्तस्य युञ्जत� योगम� आत्मनः � १९ �

ⲹٳ dīpo nivāta-stho neṅgate sopamā ṛt |
yogino yata-cittasya yuñjato yogam ٳԲ�
|| 19 ||

ⲹٳ–a; ī貹�–a lamp; Ծٲ-ٳ�–situated in a windless place; na iṅgate–does not flicker; –t󲹳; ܱ貹–aԲDz; ṛt–cDzԲ; DzԲ�–of a Dzī; yata-cittasya–whose mind is controlled; yuñjata� yogam–while practising communion; ٳԲ�–in connection with the self.

A lamp in a windless place does not flicker. The Dzī who restrains his mind through communion with the self should be always aware of this metaphor.

Commentary: Sārārtha-Varṣiṇ� Ṭīkā

(By Śrīla վśٳ 䲹ī Ṭhܰ; the innermost intention of the commentary named ‘the shower of essential meanings�)

A lamp does not flicker in a place where there is no breeze. The mind of an accomplished Dzī is likened to such a lamp.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: