Bhagavad-gita (with Vaishnava commentaries)
by Narayana Gosvami | 2013 | 327,105 words
The Bhagavad-gita Verse 6.19, English translation, including the Vaishnava commentaries Sarartha-varsini-tika, Prakashika-vritti and Rasika-ranjana (excerpts). This is verse 19 from the chapter 6 called “Dhyana-yoga (Yoga through the Path of Meditation)�
Verse 6.19
Sanskrit text, Unicode transliteration, Word-for-word and English translation of verse 6.19:
यथ� दीपो निवा�-स्थो नेङ्गत� सोपम� स्मृता �
योगिनो यत-चित्तस्य युञ्जत� योगम� आत्मनः � १९ �ⲹٳ dīpo nivāta-stho neṅgate sopamā ṛt |
yogino yata-cittasya yuñjato yogam ٳԲ� || 19 ||ⲹٳ–a; ī貹�–a lamp; Ծٲ-ٳ�–situated in a windless place; na iṅgate–does not flicker; –t; ܱ貹–aԲDz; ṛt–cDzԲ; DzԲ�–of a Dzī; yata-cittasya–whose mind is controlled; yuñjata� yogam–while practising communion; ٳԲ�–in connection with the self.
A lamp in a windless place does not flicker. The Dzī who restrains his mind through communion with the self should be always aware of this metaphor.
Commentary: Sārārtha-Varṣiṇ� Ṭīkā
(By Śrīla վśٳ 䲹ī Ṭhܰ; the innermost intention of the commentary named ‘the shower of essential meanings�)
A lamp does not flicker in a place where there is no breeze. The mind of an accomplished Dzī is likened to such a lamp.