Satapatha-brahmana
by Julius Eggeling | 1882 | 730,838 words | ISBN-13: 9788120801134
This is Satapatha Brahmana XIII.3.5 English translation of the Sanskrit text, including a glossary of technical terms. This book defines instructions on Vedic rituals and explains the legends behind them. The four Vedas are the highest authortity of the Hindu lifestyle revolving around four castes (viz., Brahmana, Ksatriya, Vaishya and Shudra). Satapatha (also, Śatapatha, shatapatha) translates to “hundred paths�. This page contains the text of the 5th brahmana of kanda XIII, adhyaya 3.
Go directly to: Footnotes.
Kanda XIII, adhyaya 3, brahmana 5
[Sanskrit text for this chapter is available]
1. Verily, there are deaths[1] connected with all the worlds; and were he not to offer oblations to them, Death would get hold of him in every world:
when he offers oblations to the Deaths[2], he wards off Death in every world.
2. Concerning this they say, 'If, in offering, he were to name them all, saying, "To such[3] (a death) hail! To such (a death) hail!" he would make that manifold death his enemy[4], and would give himself over to Death.' Only one oblation he offers to one of them, with, 'To Death, hail!' for there is indeed but one Death in yonder world, even Hunger[5]: it is him he wards off in yonder world.
3. A second oblation he makes with, 'To Brahman-slaying, hail!' for, doubtless, a murder other than the slaying of a Brahman is no murder; but that--to wit, the slaying of a Brahman--is manifestly murder: he thus manifestly wards off Death[6].
4. Muṇá¸ibha Audanya[7] it was who discovered this atonement for the slaying of a Brahman; and when one offers the oblation to the BrahmahatyÄ he prepares a remedy for the slayer of a Brahman by satisfying Death himself with an oblation, and making a protection[8] for him (the slayer). At whosoever's ´¡Å›±¹²¹³¾±ð»å³ó²¹, therefore, this oblation is offered, even if in after-times[9] any one in his family kills a Brahman, he thereby prepares a remedy (expiation) for him.
Footnotes and references:
[1]:
That is, according to SÄyaṇa, on Taitt. Br. III, 9, 15, 1, causes of death, such as diseases, &c.
[2]:
The oblations referred to in this BrÄhmaṇa (§§ 1-4) occur towards the end of the second set of 'araṇye'nÅ«cya' oblations mentioned above, p. 336, note 2, where the formulas are given. According to Taitt. Br., l.c., however, these final oblations are to be performed--like that to Jumbaka (Varuṇa)--at the time of the purificatory bath, which, indeed, may also be intended by our BrÄhmaṇa, though KÄtyÄyana and MahÄ«dhara seem to offer no indications to that effect. It is clear that these final oblations must have formed the subject of considerable discussion among the early ritualists.
[3]:
That is, according to SÄyaṇa (Taitt. Br.), 'To death in the shape of disease, to death in the shape of poverty, &c.' HarisvÄmin, on our passage, has merely, 'Amushmai pitá¹›lokÄya má¹›tyave'--'To death (in the shape of) the world of the Fathers,' which is not very clear.
[4]:
Or, perhaps, he would make himself many a death-enemy (bahu� mṛtyum amitra� kurvīta), the two nouns being taken as in apposition to each other; cf. p. 146, note 1.
[5]:
See X, 6, 5, 1.
[6]:
Or, he thus wards off what is manifestly Death (Death in person).
[7]:
That is, according to HarisvÄmin, the son of Udanya (Odana. St. Petersb. Dict.), Taitt. Br. III, 9, 15, 3, has Muṇá¸ibha Audanyava (i.e. the son of Udanyu, SÄy.) instead. The Taitt. Br., besides, makes the crime to be expiated here to be, not 'brahmahatyÄ,' but 'bhrūṇahatyÄ,' the killing of an embryo. SÄyaṇa, however, there allows to 'bhrūṇa' optionally its later meaning of 'a BrÄhmaṇa versed in the three Vedas and the sacrificial art (kalpa),' and the Taitt. Br. itself, at all events, takes this oblation to 'bhrūṇahatyÄ' to atone likewise for the slaying of a BrÄhmaṇa.
[8]:
HarisvÄmin explains 'paripÄṇam' by 'pariÅ›iá¹£á¹aá¹� vÄnantam pÄnam' (?); whilst SÄyaṇa, in Taitt. Br., takes it in the sense of 'sarvataá¸� pÄtram,' i.e. having made the Sacrificer 'a thoroughly worthy person.'
[9]:
HarisvÄmin here unwarrantably takes 'aparīṣÅ�' in the sense of 'in past times.'