365bet

Sahitya-kaumudi by Baladeva Vidyabhushana

by Gaurapada Dāsa | 2015 | 234,703 words

Baladeva Vidyabhusana’s Sahitya-kaumudi covers all aspects of poetical theory except the topic of dramaturgy. All the definitions of poetical concepts are taken from Mammata’s Kavya-prakasha, the most authoritative work on Sanskrit poetical rhetoric. Baladeva Vidyabhushana added the eleventh chapter, where he expounds additional ornaments from Visv...

Go directly to: Footnotes.

क्रमेणोदाहरणान�,

ṇo󲹰ṇān,

Examples are shown in order:

ṇa� paritaś chavi� nava-ghana-ś峾� īⲹ Բ
  īⲹپ yo Աṣu Ծ-ṛnṣu 峾ⲹٱ
|
ṛṣṭv 貹ṅkᲹ-岹ś ⲹ ali-ñ� caranty uttṛṣo
  yasya brahma-śivādaⲹ� sa 󲹲 ṛṣṇa� punītā� jagat
||

ṇa�—b𲹰Բ; 貹ٲ�—all over; chavim—a luster; nava£; ghana—[like] a raincloud; ś峾峾—d쾱; īⲹ—He treats […] as if they were His friends; Բ—those who have bowed; īⲹپ—He acts in […] like He acts in palaces; ⲹ�—w; Աṣu—in the forests; Ծwomen; ṛnṣu—toward the multitudes; 峾ⲹٱ—He acts like Cupid; ṛṣṭv—after seeing; 貹ṅkᲹ-岹ś—which is like seeing a lotus; face; —like bees rove; caranti—they go; ܳٳṛṣ�—they are highly thirsty; yasya—wDz; brahma-ś-ādaⲹ�, Śiva, and so on; —H; 󲹲—Lǰ; ṛṣṇa�ṛṣṇa; ܲī峾—may He purify; jagat—the world.

Bearing a bodily luster dark like a new raincloud, and treating humble persons as if they were His friends, He behaves in the forests like He behaves in palaces: Toward women, He acts like Cupid. Seeing His face, which is like seeing a lotus, , Śiva and others become greedy and hover like bees. May He, Lord ṛṣṇa, purify the world.

atra ghana-ś峾峾 iti ܱ貹Ծ 峾Բⲹ-Բ� iti samā�. Բ sakhīn ivācaratīti karmaṇa� kyac. prāsādeśv ivācaratīty ādhārāc ca. kāma ivācaratīti kartari kya�. paṅkajam iva dṛṣṭveti karmaṇi ṇamul. alina iva sañcarantīti kartari cety upamā-vācini lope ṣoḍhā. kyaj-ādau dharma-lope lupteti kecit.

This verse illustrates six instances of an elliptical simile characterized by the deletion of the word of comparison:

In ghana-ś峾峾 (darkish like a raincloud), compounding is done by the rule: ܱ貹Ծ 峾Բⲹ-Բ�, “An ܱ貹Բ is compounded with a word expressive of a common attribute� (ṣṭī 2.1.55) (and the word iva is deleted: ghana-ś峾峾 = 󲹲Բ� iva ś峾).

The suffix [k]ya[c] is applied after the object of the verb: Բ īⲹ means Բ sakhīn iva ācarati, “He treats those who are humble as if they were His friends.�[1]

The suffix [k]ya[c] is applied after a location: īⲹپ means prāsādeśu iva ācarati, “He acts [in the forests] like He acts in palaces.�[2]

The suffix ڰղⲹṅ] is applied after the doer: 峾ⲹٱ means 峾� iva ācarati, “He acts like Cupid.�[3]

The suffix ṇ]ڳܱ is applied after the karma (the thing which is the object of the action): 貹ṅkᲹ-岹ś� ṛṣṭv means paṅkajam iva ṛṣṭv, “seeing [His face,] which was like seeing a lotus.�[4]

The suffix ṇ]ڳܱ is applied after the doer: ali-ñ� caranti means alina iva sañcaranti, “Ty proceed like bees.�[5]

Moreover, some venerable person says the elliptical simile characterized by an ellipsis of the common attribute occurs when [k]ya[c], and so on, is used.

Commentary:

At the end of the elaboration, Baladeva Vidyābhūṣaṇa refers to վśٳ , who says that [k]ya[c], ڰղⲹṅ], and ṇ]ڳܱ are in the category of the ellipsis of a common attribute.[6] ʲṇḍٲᲹ Բٳ follows Mammaṭa’s methodology. Բٳ illustrates the usage of [k]ya[c] and ڰղⲹṅ] as follows:

malayānilam analīyati manī-bhavane kānanīyati kṣaṇata� |
viraheṇa vikala-hṛdayā nirjala-mīnāyate mahilā ||

“T wind from the Malaya Hills acts like fire. She behaves in the jewel-studded palace as if she were in the forest. Her heart is perturbed only because of a slight moment of separation. She acts like a fish out of water� (Rasa-ṅg󲹰).

Բٳ exemplifies the twofold usage of ṇ]ڳܱ,

nirapāya� sudhā-pāya� payas tava pibanti ye |
jahnuje nirjarāvāsa� vasanti bhuvi te narā� ||

“O Ganges, people who unimpededly drink your water, which is like drinking nectar, abide on Earth like the gods abide� (Rasa-ṅg󲹰).

Footnotes and references:

[back to top]

[1]:

The rule is: upamānād ācāre (ṣṭī 3.1.10).

[2]:

adhikaraṇāc ceti vyaktavyam (ٳپ첹 3.1.10).

[3]:

kartu� kya� salopaś ca (ṣṭī 3.1.11).

[4]:

The suffix ṇ]ڳܱ is applied after a double of the verbal root which is being used. The verbal root in ṛṣṭv is ṛś[ (to see), thus dṛ� + [ṇ]am[ul] = darśam.

[5]:

Below, Բٳ shows that the prefix is not always reduplicated. The rule for ṇ]ڳܱ in a simile is: upamāne karmaṇi ca (ṣṭī 3.4.45).

[6]:

pūrṇ�-vad dharma-lope sā vinā śrautī� tu taddhite || -karma-vihite dvi-vidhe ca kyaci kyaṅi |
karma-kartror ṇamuli ca syād eva� pañcadhā puna� || (󾱳ٲⲹ-岹貹ṇa 10.18-19)

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: