Sahitya-kaumudi by Baladeva Vidyabhushana
by Gaurapada Dāsa | 2015 | 234,703 words
Baladeva Vidyabhusana’s Sahitya-kaumudi covers all aspects of poetical theory except the topic of dramaturgy. All the definitions of poetical concepts are taken from Mammata’s Kavya-prakasha, the most authoritative work on Sanskrit poetical rhetoric. Baladeva Vidyabhushana added the eleventh chapter, where he expounds additional ornaments from Visv...
Go directly to: Footnotes.
Text 10.11
क्रमेणोदाहरणान�,
ṇoṇān,
Examples are shown in order:
ṇa� paritaś chavi� nava-ghana-ś峾� īⲹ Բ
īⲹپ yo Աṣu Ծ-ṛnṣu 峾ⲹٱ |
ṛṣṭv 貹ṅkᲹ-岹ś ⲹ ali-ñ� caranty uttṛṣo
yasya brahma-śivādaⲹ� sa ṛṣṇa� punītā� jagat ||
ṇa�—bԲ; 貹ٲ�—all over; chavim—a luster; nava£; ghana—[like] a raincloud; ś峾峾—d쾱; īⲹ—He treats […] as if they were His friends; Բ—those who have bowed; īⲹپ—He acts in […] like He acts in palaces; ⲹ�—w; Աṣu—in the forests; Ծ�women; ṛnṣu—toward the multitudes; 峾ⲹٱ—He acts like Cupid; ṛṣṭv—after seeing; 貹ṅkᲹ-岹ś—which is like seeing a lotus; ⲹ�face; -ñ—like bees rove; caranti—they go; ܳٳṛṣ�—they are highly thirsty; yasya—wDz; brahma-ś-ādaⲹ��, Śiva, and so on; �—H; —Lǰ; ṛṣṇa��ṛṣṇa; ܲī峾—may He purify; jagat—the world.
Bearing a bodily luster dark like a new raincloud, and treating humble persons as if they were His friends, He behaves in the forests like He behaves in palaces: Toward women, He acts like Cupid. Seeing His face, which is like seeing a lotus, , Śiva and others become greedy and hover like bees. May He, Lord ṛṣṇa, purify the world.
atra ghana-ś峾峾 iti ܱ貹Ծ 峾Բⲹ-Բ� iti samā�. Բ sakhīn ivācaratīti karmaṇa� kyac. prāsādeśv ivācaratīty ādhārāc ca. kāma ivācaratīti kartari kya�. paṅkajam iva dṛṣṭveti karmaṇi ṇamul. alina iva sañcarantīti kartari cety upamā-vācini lope ṣoḍhā. kyaj-ādau dharma-lope lupteti kecit.
This verse illustrates six instances of an elliptical simile characterized by the deletion of the word of comparison:
� In ghana-ś峾峾 (darkish like a raincloud), compounding is done by the rule: ܱ貹Ծ 峾Բⲹ-Բ�, “An ܱ貹Բ is compounded with a word expressive of a common attribute� (ṣṭī 2.1.55) (and the word iva is deleted: ghana-ś峾峾 = Բ� iva ś峾 峾).
� The suffix [k]ya[c] is applied after the object of the verb: Բ īⲹ means Բ sakhīn iva ācarati, “He treats those who are humble as if they were His friends.�[1]
� The suffix [k]ya[c] is applied after a location: īⲹپ means prāsādeśu iva ācarati, “He acts [in the forests] like He acts in palaces.�[2]
� The suffix ڰղⲹṅ] is applied after the doer: 峾ⲹٱ means 峾� iva ācarati, “He acts like Cupid.�[3]
� The suffix ṇ]ڳܱ is applied after the karma (the thing which is the object of the action): 貹ṅkᲹ-岹ś� ṛṣṭv means paṅkajam iva ṛṣṭv, “seeing [His face,] which was like seeing a lotus.�[4]
� The suffix ṇ]ڳܱ is applied after the doer: ali-ñ� caranti means alina iva sañcaranti, “Ty proceed like bees.�[5]
Moreover, some venerable person says the elliptical simile characterized by an ellipsis of the common attribute occurs when [k]ya[c], and so on, is used.
Commentary:
At the end of the elaboration, Baladeva Vidyābhūṣaṇa refers to վśٳ Ჹ, who says that [k]ya[c], ڰղⲹṅ], and ṇ]ڳܱ are in the category of the ellipsis of a common attribute.[6] ʲṇḍٲᲹ Բٳ follows Mammaṭa’s methodology. Բٳ illustrates the usage of [k]ya[c] and ڰղⲹṅ] as follows:
malayānilam analīyati manī-bhavane kānanīyati kṣaṇata� |
viraheṇa vikala-hṛdayā nirjala-mīnāyate mahilā ||“T wind from the Malaya Hills acts like fire. She behaves in the jewel-studded palace as if she were in the forest. Her heart is perturbed only because of a slight moment of separation. She acts like a fish out of water� (Rasa-ṅg).
Բٳ exemplifies the twofold usage of ṇ]ڳܱ,
nirapāya� sudhā-pāya� payas tava pibanti ye |
jahnuje nirjarāvāsa� vasanti bhuvi te narā� ||“O Ganges, people who unimpededly drink your water, which is like drinking nectar, abide on Earth like the gods abide� (Rasa-ṅg).
Footnotes and references:
[1]:
The rule is: upamānād ācāre (ṣṭī 3.1.10).
[2]:
adhikaraṇāc ceti vyaktavyam (ٳپ첹 3.1.10).
[3]:
kartu� kya� salopaś ca (ṣṭī 3.1.11).
[4]:
The suffix ṇ]ڳܱ is applied after a double of the verbal root which is being used. The verbal root in ṛṣṭv is ṛś[ (to see), thus dṛ� + [ṇ]am[ul] = darśam.
[5]:
Below, Բٳ shows that the prefix is not always reduplicated. The rule for ṇ]ڳܱ in a simile is: upamāne karmaṇi ca (ṣṭī 3.4.45).