365bet

Sahitya-kaumudi by Baladeva Vidyabhushana

by Gaurapada Dāsa | 2015 | 234,703 words

Baladeva Vidyabhusana’s Sahitya-kaumudi covers all aspects of poetical theory except the topic of dramaturgy. All the definitions of poetical concepts are taken from Mammata’s Kavya-prakasha, the most authoritative work on Sanskrit poetical rhetoric. Baladeva Vidyabhushana added the eleventh chapter, where he expounds additional ornaments from Visv...

उदाहरणम्,

ܻ󲹰ṇa,

This is an example of ṛtپ Գܱ,

ܰ-hāra� dadhad ḵ-cakrāra� ra� DZī-manasi manojārDZī |

DZī 첹ṃs khala-nikurambottṃs ṃśe ṅgī 徱śٳ rati� Բ� śṅgī || ܰ—o pearls; —a necklace; dadhat—while wearing; —o constellations; cakra—o a multitude; —[the necklace,] which is the form; —the best; DZī—o the cowherd girls; manasi—in the hearts; ԴᲹ-DZī—He causes Cupid to rise; DZī—He has anger; 첹ṃs—tǷɲ ṃs; khala—o miscreants; nikuramba—o a multitude; ܳٳٲṃs—[ṃs,] the crest (the topmost); ṃśe—tǷɲ the flute; ṅgī—He has passion; 徱śٳ—may he give; ratim—aڴڱ𳦳پDz; Բ�—to us; śṅgīṛṣṇa (“He has the Śārṅga bow�).

May Śārṅgī give us love. He wears an outstanding pearl necklace that looks like a halo of stars. He inflames the passion in the DZīs� hearts. He is angry at ṃs, the worst miscreant. He delights in playing the flute. (Mukunda-ܰvalī 5, ٲ)

atraikasyānekasya ca vyañjanasya dvi�-samyam.

The verse illustrates two repetitions of one consonant and two repetitions of a plurality of consonants.

Commentary:

The only ṛtپ Գܱ is the alliteration of k in �kDZī kṃs khala-niku.� There is also a śܳپ Գܱ in �dadhad u.� Baladeva Vidyābhūṣaṇa seems to refer to that as a ṛtپ Գܱ of one consonant. Another śܳپ Գܱ is in �kDZī kṃs khala-niku.� In Mammaṭa’s system, there is no alliteration in �dadhad u.� The verse also features an upa- ṛtپ Գܱ (9.11) because of an alliteration of sweet phonemes in the second half: DZī kaṃse khala-nikurambottaṃse vaṃ�e raṅgī 徱śٳ rati Բ� śārṅgī. Baladeva Vidyābhūṣaṇa seems to refer to the sounds ṃs, ṃs, and ṃ� as a ṛtپ Գܱ. In addition, there is a cheka Գܱ of r and Գܲ in �ra ra,� and another of m and n in: �manasi mano.�

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: