Manusmriti with the Commentary of Medhatithi
by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553
This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma�, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...
Verse 9.159-160
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:
अउरस� क्षेत्रजश्चै� दत्त� कृत्रि� एव � �
गूढोत्पन्नोऽपविद्धश्� दायादा बान्धवाश्च षट� � १५� �
कानीनश्च सहोढश्� क्रीतः पौनर्भवस्तथा �
स्वयन्दत्तश्� शौद्रश्च षडदायादबान्धवा� � १६� �aurasa� kṣetrajaścaiva datta� kṛtrima eva ca |
gūḍhotpanno'paviddhaśca dāyādā bāndhavāśca ṣa� || 159 ||
kānīnaśca sahoḍhaśca krīta� paunarbhavastathā |
svayandattaśca śaudraśca ṣaḍ岹Իḥ || 160 ||(1) The �Aurasa,� ‘Body-born,� (2) the �ṣeٰᲹ,� ‘Soil-born,� (3) the �Datta,� ‘given� (adopted), (4) the �ṛt,� ‘appointed,� (5) the �ūḍhdzٱ貹ԲԲ,� ‘Secretly born,� and (6) the �Apaviddha,� ‘Cast off,’—these six are both heirs and kinsmen.�(159)
(1) The �īԲ,� ‘maiden-born,� (2) the �ḍh,� ‘received along with the wife,� (3) the �īٲ,� ‘bought,� (4) the �Paunarbhava� ‘begotten on a remarried woman,� (5) the �Svayandatta,� ‘self-offered� and (6) the �Śܻ,� �Śū-born,’—these six are only kinsmen, not heirs.�(160)
Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):
(verses 9.159-160)
Those two verses enumerate the twelve kinds of sons, for the purpose of indicating the two classes mentioned above.�(159-160)
Explanatory notes by Ganganath Jha
(verse 9.159)
This verse is quoted in ʲś, (Prāyaścitta, p. 37);—in ʲś (Vyavahāra, p. 349), where it is added that though the sons have been divided into these two sets, yet the duty that devolves upon them, as �辱ṇḍ� or �sagotras,� devolves equally on all the twelve,—such as the offering of water and so forth;—and as for inheriting the father’s property, the latter set also are entitled to it, in the absence of the former set
It is quoted in վ岹ٲ첹, (p. 549);—and in Ѿṣa, (2.132), which has the following notes:—The implication of this is that, in the case of the death also of the 辱ṇḍ or the Բ岹첹 of the father, the property goes to the first set of six sons and not to the second; though the duty of offering water and so forth devolves equally upon both sets. The ṭṭī adds that from the last remark it follows that the compound �岹Ի�� is to be expounded as �岹� (non-inheritors) + Ի (پDzԲ),� i.e., though they don’t inherit the property, they make the offerings required of the 辱ṇḍ or Sagotra.
This is quoted in վ岹Գ峾ṇi, (Calcutta, p. 147);—and in the ٲٳٲ첹Ի, (p. 61).
(verse 9.160)
This verse is quoted along with the last, in ʲś (Prāyaśacitta, p. 37);—in ʲś, (Vyavahāra, p. 349);—in վ岹ٲ첹, p. 549);—and in Ѿṣa, (2.132).
The latter half of this is quoted in īٰǻ岹ⲹ, (Saṃskāra, p. 211) which has the following notes:—This justifies the view that the ‘Śܻ� also is a ‘secondary son�; but it adds that this can be understood only in the sense that the son begotten by a Śū on a slave girl (not married) is to be regarded as a ‘secondary son� only in the absence of a ‘primary son.�
The verse is quoted in Vyavahāra-ṭṭī, (p. 666 and 687);—in վ岹Գ峾ṇi (Calcutta, p. 147);—and in ٲٳ첹Ի, (p. 61).
Comparative notes by various authors
(verses 9.158-160)
See Comparative notes for Verse 9.158.