Manusmriti with the Commentary of Medhatithi
by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553
This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma�, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...
Verse 7.92
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:
à¤� सà¥à¤ªà¥à¤¤à¤‚ à¤� विसंनाहं à¤� नगà¥à¤¨à¤� à¤� निरायà¥à¤§à¤®à¥� à¥�
नायà¥à¤§à¥à¤¯à¤®à¤¾à¤¨à¤� पशà¥à¤¯à¤¨à¥à¤¤à¤‚ à¤� परेण समागतमà¥� à¥� ९२ à¥�na suptaá¹� na visaṃnÄhaá¹� na nagnaá¹� na nirÄyudham |
nÄyudhyamÄnaá¹� paÅ›yantaá¹� na pareṇa samÄgatam || 92 ||Nor one who is sleeping, nor him who is without his armour, nor one who is naked, nor one deprived of his weapons, nor one who is only looking on and not fighting, nor one who is engaged in fighting with ahother person;â€�(92)
MedhÄtithi’s commentary (manubhÄá¹£ya):
â€�Nakedâ€�.—â¶Ä�Bhagnamâ€�, ‘brokenâ€�, ‘defeatedâ€�, is another reading. Fighting with one without hie arrows having been forbidden, there is no possibility of any one engaging a â€�nakedâ€� person. Hence ‘nakednessâ€� should be taken as referring to that partial nakedness which consists in being deprived of the turban or some such part of his armour. As regards the â€�brokenâ€� or ‘defeatedâ€� man also,—since fighting with ‘one who has turned to flightâ€� is also forbidden (in 93),—it means that when the enemy who, though still facing his victorious foe, says ‘I shall not fight with you any longerâ€�, he shall not be pressed to continue the fight.
�Nor one who is only looking on and not lighting�;—the mere on-looker should not be struck; this prohibition however does not apply to the man who looks on, as well as fights.
�One engaged in fighting with another person�;—a man who is fighting one person should not be struck by another.�(92)
Explanatory notes by Ganganath Jha
This verse is quoted in ³ÕÄ«°ù²¹³¾¾±³Ù°ù´Ç»å²¹²â²¹ (RÄjanÄ«ti, p. 406);—and in ±·Ä«³Ù¾±³¾²¹²âÅ«°ì³ó²¹ (p. 80).
Comparative notes by various authors
(verses 7.91-93)
See Comparative notes for Verse 7.91.