Manusmriti with the Commentary of Medhatithi
by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553
This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma�, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...
Verse 7.48
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:
पैशुन्यं साहस� द्रो� ईर्ष्याऽसूयाऽर्थदूषणम् �
वाग्दण्डजं � पारुष्यं क्रोधजोऽपि गणोऽष्टक� � ४८ �貹śܲԲⲹ� � droha īṣy'sūyā'rthadūṣaṇam |
vāgdaṇḍaja� ca pāruṣya� krodhajo'pi gaṇo'ṣṭaka� || 48 ||Tale-bearing, Treachery, Envy, Slandering, Misappropriation of property, Cruelty of speech and of Assault;—these constitute the eightfold set born of Anger.�(48).
Medhātithi’s commentary (manubhāṣya):
�Tale-bearing’—the disclosing of such secrets as are to be kept from monitors and other official relatives.
�Violence’—the employing of superior men in derogatory acts; or hand-cutting or imprisoning men for slight offences.
�Treachery’—killing secretly.
�Envy’—desire to strike or even take away the life.
�Slandering’—not brooking the good qualities of men, and exposing their weak points.
�Misappropriation of property�.—not giving;—in fact taking away what belongs to others; also the depriving from public use of what is public property.
�Cruelty of speech and assault’—are well known.
�Anger’—hate. Those mentioned partake of the nature of Hate.�(48).
Explanatory notes by Ganganath Jha
This verse is quoted in ʲś (Ācāra, p. 413);—in Ѿṣa (on 1.308);—in ṛtٲٳٱ (p. 717), which explains �貹śܲԲⲹ� as ‘proclaiming the unknown faults of others, malice,’—�� as ‘punishing the guiltless with imprisonment and so forth,’—�droha� as ‘desire to injure others,� �īṣy� as ‘not brooking the good of others,’—�ū� as ‘finding fault with the good quality in others,’—and �ٳūṣaṇa� as ‘seizing of property and witholding of what is due�;—again on p. 742, where the same explanations are repeated.
It is quoted in īٰǻ岹ⲹ (Rājanīti, p. 148), which notes that the number ‘eight� is made up by �ṣy� and �daṇḍajam pāruṣyam and goes on to explain �貹śܲԲⲹm� as ‘malice, proclaiming such faults of others as are not generally known,’—�� as ‘punishing of the innocent with imprisonment and so forth,’—�droha� as ‘injuring the Brāhmaṇa,’—�īṣy� as ‘not bearing the good of others,’—�ū� as ‘picking faults in the good qualities of others,’—�ٳūṣaṇa� as ‘seizing the property of others and witholding what is due to others,’—�ṣy� as ‘reviling and so forth,’—and �岹ṇḍṣy� as ‘harshness of punishment, i.e., the imposing of heavy fines or corporal punishment, for slight offences.�
Comparative notes by various authors
(verses 7.45-53)
See Comparative notes for Verse 7.45.