Manusmriti with the Commentary of Medhatithi
by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553
This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma�, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...
Verse 4.250
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:
शय्यां गृहान् कुशान् गन्धानपः पुष्पं मणीन् दध� �
धाना मत्स्यान� पय� मांस� शाकं चै� � निर्णुदेत् � २५� �śayyā� gṛhān kuśān gandhānapa� puṣpa� maṇīn dadhi |
matsyān payo māṃsa� śāka� caiva na nirṇudet || 250 ||He shall not refuse a couch, a house, kuśa grass, perfumes, water, flowers, jewels, curd, grain, fish, milk, meat and vegetables.�(250)
Medhātithi’s commentary (Գܲṣy):
The couch and other things one should not refuse to accept, even when they are not actually presented before him. That is if some one were to come and Ray, ‘I have these things in my house; do please come and accept them,’—then these should not be rejected.�(250).
Explanatory notes by Ganganath Jha
This verse is. quoted in 貹첹 (p. 406); in Ѿṣa (on 1.214);—in ʲś (Ācāra, p. 190);—in Ѳ岹Բٲ (p. 220), which adds—�ṇi� stands for those that serve as antidotes to poisons,—�� is ‘fried grain,’—these one should not refuse;—in �ʰⲹٳٲ첹� (p. 412), which explains �na nirnudet� as ‘should not refuse when presented unasked�;—in (Dāna, p. 56);—and in ṛsṃh岹 (Āhnika, p. 37b).
Comparative notes by various authors
Gautama (17.3).�(See above, under 247.)
Ā貹ٲ (1.18.1).�(ٴ.)
ղśṣṭ (14.7).—‘Fuel, water, fodder, Kuśa grass, fried grains, what is presented without asking, conveyances, house, fish, Priyaṅgu corn, garlands, perfumes, honey, flesh,—these he shall accept.�
վṣṇ (57.10).�(See above, under p. 47.)
ñⲹ (1.214).�(See under 247.)