Manusmriti with the Commentary of Medhatithi
by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553
This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma�, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...
Verse 4.147
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:
वेदमेवाभ्यसेन्नित्यं यथाकालमतन्द्रितः �
तं ह्यस्याहुः पर� धर्ममुपधर्मोऽन्य उच्यते � १४� �vedamevābhyasennitya� ⲹٳatandrita� |
ta� hyasyāhu� para� dharmamupadharmo'nya ucyate || 147 ||He shall diligently recite the Veda, whenever he finds time. They declare this to be his primary duty; everything else is declared to be his secondary duty.�(147)
Medhātithi’s commentary (Գܲṣy):
It has been said above that he should recite and offer oblations; and now he states the means of doing the reciting.—�He shall recite the Veda� The rest of the verse is purely commendatory.
�Whenever he finds time’Ĕt ⲹī屹 compound �ⲹٳ� signifying repetition. The meaning is that ‘whenever the man happens to be free from, all. worldly activity, he should recite the Veda.� The other duties—such as the performance of the Agnihotra and the like—have their fixed time; while for recitation, purity is the only condition.
This is the �primary duty;� all else is �secondary duty;’Ĕ�upadharma� means ‘nearly as good as duty.� This compound, therefore, is ղٱܰṣa, and not ⲹī屹,—according to Pāṇini 2.1.55.
This deprecation of other duties is meant to be a praise of Vedic recitation, and it is not meant to be a prohibition of those.�(147)
Explanatory notes by Ganganath Jha
Cf. 2.237.
This verse is quoted in 貹첹, on p. 69, and again on p. 229;—and in īٰǻ岹ⲹ (Āhnika, p. 320), which explains �ܱ貹�� as ‘small dharma; i.e., such penances as the ṛc and the like�.
Comparative notes by various authors
ñ屹ⲹ (1.40).—ĘFrom among all sacrifices, austerities and other meritorious acts, the Veda alone is what secures the highest good for twice-born men.�
ղ (īٰǻ岹ⲹ, Saṃskāra, p. 508).—ĘDharma is not known by any other means, it grew out of the Veda alone; therefore for the purposes of sacrifice, one should have recourse to the Veda only.�
ղśṣṭ (Do., p. 511).—ĘWithout the Veda one cannot he a Brāhmaṇa.�
Atri (151).—ĘThere is no scripture superior to the Veda; there is no elder superior to the mother; there is no friend superior to charity,—either here or in the next world.�
Āpastamba Dharmasūtra (1.14.12).—ĘThere is no refuge beyond the Veda.�