365bet

Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma�, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

नाग्नि� मुखेनोपधमेन्नग्नां नैक्षे� � स्त्रियम� �
नामेध्यं प्रक्षिपेदग्नौ � � पादौ प्रतापयेत् � ५३ �

nāgni� mukhenopadhamennagnā� naikṣeta ca striyam |
nāmedhya� prakṣipedagnau na ca pādau pratāpayet || 53 ||

He shall not blow fire with the mouth; nor shall he look at a naked woman. He shall not throw an unclean thing into fire; nor shall he warm his feet at it.�(53)

 

Medhātithi’s commentary (Գܲṣy):

Fire should be blown with deer-skin-fans and such things.

He shall not look at a naked woman’ĔĘapart from sexual intercourse,� says another Smṛti-text.

Unclean thing’Ĕ�ḍhⲹ—�medha� means- sacrifice; �medhya� is fit for use at sacrifice; and �amedhya� is unfit for use at sacrifices; such things, for instance, as onions, urine, excreta, and so forth. Anything like this, he shall not throw into fire.

He shall not raise his feet directly towards the fire and warm them at it. There is no objection to the feet being covered and then warmed for the purpose of exciting perspiration.�(53).

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

This verse is quoted in 貹첹 (p. 181);—and in Ѿṣa (on 1.137).

 

Comparative notes by various authors

Gautama (9.33).—ĘBlowing fire with the mouth, wrangling, obtrusive wearing of garlands and sandal-paste, eating with his wife, looking at the wife applying collyrium to her eyes, entering by the wrong door, eating while seated on the chair, swimming in the river, climbing trees,—these he shall avoid.�

Āpastamba Dharmasūtra (15.20).—ĘHe shall not blow (the fire, carelessly).�

Do. (30.20).—ĘHe shall not stretch his legs towards fire, water, Brahmaṇas, Deities, wind.�

ղśṣṭ (12.27).—ĘHe shall not blow the fire with his mouth.�

վṣṇ (72.26.37).—ĘHe shall not look at the naked woman,—he shall not throw any unclean object into the fire,—he shall not warm his feet over the fire.�

Do. (貹첹, p. 182).—ĘBlood or poison he shall not throw into the fire.�

ñⲹ (1.135).—ĘHe shall not look at the sun, nor at the naked woman, nor at the woman immediately after intercourse, nor at the urine or at the stool, nor at unclean things, nor at the eclipse or at the stars.�

۲ñⲹ (1.137).—ĘHe shall not throw into the water spittings or blood, or ordure or urine or semen; he shall not warm his feet over the fire; nor shall he cross over it.�

Āśvalāyana Gṛhyasūtra (3.9.6).—ĘHe shall not bathe at night; he shall not bathe naked; he shall not sleep naked; he shall not look at ṭhe naked woman, except...... he shall not run in the rain.�

Yama (貹첹, p. 181).—ĘThe worshipping tree one shall not cut; nor throw phlegm, semen, poison, urine, ordure, blood, bones, ashes, potsherds, hair or thorns into water.�

ٲⲹԲ (Do.).—ĘEither before or after the offering of oblations one shall not blow the fire with the hand, or with the winnowing basket or with the sphya or fans. He shall blow the fire with the mouth alone, as from the mouth was fire born; the prohibition of blowing fire with the mouth is applied to the ordinary (not sacrificial) fire.�

Devala (Do.).—ĘOne shall not throw fire into the fire, nor quench it with water.�

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: