Manusmriti with the Commentary of Medhatithi
by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553
This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma�, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...
Verse 4.44
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:
नाञ्जयन्ती� स्वक� नेत्रे � चाभ्यक्तामनावृताम् �
� पश्येत� प्रसवन्ती� � तेजस्काम� द्विजोत्तम� � ४४ �nāñjayantī� svake netre na cābhyaktāmanāvṛtām |
na paśyet prasavantī� ca tejaskāmo dvijottama� || 44 ||The brāhmaṇa, desiring brightness, shall not look at a woman who is a pplying collyrium to her own eyes, or who has anointed herself, or who is uncovered, or is bringing forth a child.�(44)
Medhātithi’s commentary (Գܲṣy):
One who is applying collyrium to another’s eyes, looks beautiful (hence there is no harm in looking at her).
�Uncovered’� with her clothing removed. As a rule, men long for locking at a woman only when she is veiled; while, when the woman is undressed, all her limbs become visible, and, on scrutiny, nil these may not turn out to be shapely; consequently, one should avoid looking at a naked woman.
�Desiring brightness.’—‘Brightness� stands for brightness of complexion, as also for energy.�(44)
Explanatory notes by Ganganath Jha
This verse is quoted in 貹첹 (p. 180);—in Ѿṣa, (on 1.135);—in Ѳ岹Բٲ (p. 123);—in īٰǻ岹ⲹ (Saṃskāra, p. 578);—in ṛtǻ, (p. 320);—and in ṃsū (p. 71).
Comparative notes by various authors
(verses 4.43-44)
See Comparative notes for Verse 4.43.