Manusmriti with the Commentary of Medhatithi
by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553
This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma�, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...
Verse 3.161
Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:
भ्रामरी गन्डमाली � श्वित्र्यथ� पिशुनस्तथा �
उन्मत्तोऽन्धश्� वर्ज्याः स्युर्वेदनिन्द� एव � � १६� �峾ī ganḍamālī ca śvitryatho piśunastathā |
unmatto'ndhaśca varjyā� syurvedanindaka eva ca || 161 ||An epileptic, one having a string of scrofulous swellings, one who suffers from leucoderma, the backbiter, the lunatic, the blind man, and the derider of the Veda—all these should be avoided.�(161)
Medhātithi’s commentary (Գܲṣy):
The words here used signify particular diseases.
�峾ī’—is an epileptic.
�Ҳṇḍپ’—on whose cheeks and throat there appear swellings in the form of a string.
�Śٰ’—is white leprosy, leucoderma.
�ʾśܲԲ,� �backbiter,� is one who betrays other people’s secrets, and accuses them on the sly.
�Lunatic’—whose mind is unsettled, either when there is derangement of his humours or when he is obssessed by a ghost, and he says and does things at random.
�Blind man’—who is without eyes.
�Derider of the Veda’ĔĜT derider of the Veda has been already mentioned before by the term �屹�� ‘who is inimical to Brahman,� where the term �brahman� has been explained as having several meanings (signifying the ṇa as well as the Veda).�
Not so; deriding is something totally different from being inimical; being inimical is a property of the mind, while deriding is speaking ill, of one by words expressing disregard.�(161)
Explanatory notes by Ganganath Jha
This verse is quoted in ʲś (Ācāra, p. 688), and on p. 694, the term �峾ī� is explained as �vṛttyarthameva bhramaravat arthārjaka�,� ‘one who, for his living, picks up wealth from here, there and everywhere, like the black bee�;—in (Śrāddha, p. 481);—and in ṛsṃh岹 (Śrāddha, p. 9a).
Comparative notes by various authors
(verses 3.150-166)
See Comparative notes for Verse 3.150.