365bet

Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma�, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

स्त्रीधनान� तु ये मोहादुपजीवन्त� बान्धवाः �
नारीयानानि वस्त्र� वा ते पापा यान्त्यधोगतिम् � ५२ �

strīdhanāni tu ye mohādupajīvanti bāndhavā� |
īԾ vastra� vā te pāpā yāntyadhogatim || 52 ||

Those relations who, through folly, live upon the bride’s properties—even the bride’s conveyances and clothes—are sinners and fall into the lowest state.�(52)

 

Medhātithi’s commentary (Գܲṣy):

This verse is supplementary to the foregoing verse.

Bride’s properties’�i.e., those properties that are received from the bridegroom for the sake of the bride; �the relations’Ĕfathers and others—�who, through folly, live upon� them;—as described above (in verse 31)

‘T� property here spoken, of is that in the form of gold and silver.

Bride’s conveyances’Ĕsuch as the horse and the rest.

Clothes;’Ĕeven such paltry things as clothes and conveyances should not be lived upon,—what to say of more valuable properties?

The text proceeds to describe what befalls those who do live upon such properties,—they are �sinners—and by doing what is prohibited in the scriptures—‘they fall into the lowest state’�i.e., into hell.

Or, �bride’s properties� may be taken in the sense, in which it is going to be described in Discourse 9 below. Those who, through folly, live upon those properties;—the �relations,� in this case, would stand for the girl’s father and his kinsmen, as also the husband and his relations. Similarly, with ‘conveyances� and ‘clothes the �clothes� also those belonging to the bride; this connection being assumed on the basis of the proximity of the term �bride� (in the compound term ‘bride’s conveyances�); just as in the case of the use of expression, ‘royal servant,� if some one asks, ‘whose?,’Ĕthis is taken to mean ‘of what king?’�(52)

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

This verse is quoted in īٰǻ岹ⲹ (Saṃskāra, p. 851), which deduces from the word �lobhena,� ‘through greed,� the conclusion that if something is received without greed on the part of the father, it is not the �price,� but only an honorific present to the bridegroom; and in support of this it quotes Manu 3.54;—in ղ屹-ṭṭī (p. 761);—and in ṛtԻ (Saṃskāra, p. 232);—and by Jīmūtavāhana (Dāyabhāga, p. 151).

 

Comparative notes by various authors

Ā貹ٲ-ṛt (9.27).—[Reproduces Manu’s words, only substituting �svarṇam yānāni� for �īԾ.’]

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: