365bet

Manusmriti with the Commentary of Medhatithi

by Ganganatha Jha | 1920 | 1,381,940 words | ISBN-10: 8120811550 | ISBN-13: 9788120811553

This is the English translation of the Manusmriti, which is a collection of Sanskrit verses dealing with ‘Dharma�, a collective name for human purpose, their duties and the law. Various topics will be dealt with, but this volume of the series includes 12 discourses (adhyaya). The commentary on this text by Medhatithi elaborately explains various t...

Sanskrit text, Unicode transliteration and English translation by Ganganath Jha:

ब्राह्मण� दशवर्ष� तु शतवर्ष� तु भूमिपम� �
पितापुत्रौ विजानीयाद् ब्राह्मणस्तु तयोः पिता � १३� �

brāhmaṇa� daśavarṣa� tu śatavarṣa� tu bhūmipam |
pitāputrau vijānīyād brāhmaṇastu tayo� pitā || 135 ||

The 󳾲ṇa or ten years and the ṣaٰⲹ or a hundred years should be known as father and son; and of the two this 󳾲ṇa is the father.�(135)

 

Medhātithi’s commentary (Գܲṣy):

One since whose birth ten years have elapsed is ‘of ten years.� The time is the determining and the 󳾲ṇa the determined factor; but it is not possible to determine, by means of time, either his tallness or shortness or thinness, etc.; what can be determined by it is only a certain act of his; and this act can only be that of maintaining his life-breath, which subsists in him continuously since his birth.

The same explanation applies to the epithet �of a hundred years.�

They should be looked upon as ‘father and son.�

Of the two’—as compared with each other,—� the 󳾲ṇa is the father.�

All that this means is that even when the ṣaٰⲹ is very old and the 󳾲ṇa very young in years, the former should rise to meet and salute the latter.�(135)

 

Explanatory notes by Ganganath Jha

This verse is quoted in īٰǻ岹ⲹ (Saṃskāra, p. 474), as showing that the 󳾲ṇa is ‘superior� to all.

It quotes the same verse as contained in 󲹱ṣyܰṇa.�. It is quoted also in ṛsṃh岹 (Saṃskāra, p. 44b);—and in ṛtԻ (Saṃskāra, p. 101) to the effect that as between a 󳾲ṇa and a ṣaٰⲹ, the former is to be saluted by the latter, even though he be very much junior in age.

 

Comparative notes by various authors

Ā貹ٲ-ٳ󲹰ūٰ (1.14.25)�(a paraphrase of Manu).

վṣṇ-ṛt (32.17)�(reproduces the exact words of Manu).

󲹱ṣy-ܰṇa (īٰǻ岹ⲹ-Saṃskāra, p. 474)�(has the verse of Manu, to which it adds another verse to the effect that)—‘the 󳾲ṇa has thus been declared by the wise the ṣaٰⲹ’s father, the Vaiśya’s grand-father and the Śūdra’s great-grand-father.�

Śٲ貹 (īٰǻ岹ⲹ-Saṃskāra, pp. 473-474).—‘Agni is the superior of the Twice-born men, the 󳾲ṇa is the superior of all castes.�

Śٲ貹 (Parāśaramāḍhava, p. 299).—‘The ṣaٰⲹ and the rest should never be saluted by the 󳾲ṇa, even though they be endowed with knowledge and of good conduct and very learned.�

Ѳٲ (13.8.21).—‘The ṣaٰⲹ, hundred years old and the 󳾲ṇa, ten years old, should he regarded as father and son; of the two, the 󳾲ṇa being the superior.�

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: