Brihad Bhagavatamrita (commentary)
by Śī Śīmad Bhaktivedānta Nārāyana Gosvāmī Mahārāja | 2005 | 440,179 words | ISBN-13: 9781935428329
The Brihad-bhagavatamrita Verse 1.6.29-30, English translation, including commentary (Dig-darshini-tika): an important Vaishnava text dealing with the importance of devotional service. The Brihad-bhagavatamrita, although an indepent Sanskrit work, covers the essential teachings of the Shrimad Bhagavatam (Bhagavata-purana). This is verse 1.6.29-30 contained in Chapter 6—Priyatama (the most beloved devotees)—of Part one (prathama-khanda).
Verse 1.6.29-30
Sanskrit text, Unicode transliteration, Word-for-word and English translation of verse 1.6.29-30:
श्री-रोहिण्य् उवाच�
� स्तान् श्री-हर�-दा� त्वं मह�-दुर्दै�-मारितान् �
सौभाग्�-गन्ध-रहितान� निमग्नान� दैन्�-सागर� � २९ �
तत�-तद�-बाडव-वह्न्य�-अर्चिस�-ताप्यमानान� विषाकुलान् �
क्षणाचिन्त�-सुखिन्या मे मा स्मृते� पदवी� नय � ३० �śrī-rohiṇy uvāca�
ā s śrī-hari-dāsa tva� mahā-durdaiva-māri |
saubhāgya-gandha-rahi nimagnān dainya-sāgare || 29 ||
tat-tad-bāḍava-vahny-arcis-tāpyamānān viṣākulān |
kṣaṇācintā-sukhinyā me mā smṛte� padavī� naya || 30 ||Śī dzṇ�-ī said: O best of Śī Hari's servants, Uddhava, quiet! Without anxiety of these persons, I have become a bit happy. Don’t remind me of the trouble of these unfortunate vraja-vāsīs who sink in an ocean of esteem, lacking even a scent of success.
They languish in the fiery flames of distress and poison of separation.
Commentary: Dig-darśinī-ṭīkā with Bhāvānuvāda
(By Śīla Sanātana Gosvāmī himself including a deep purport of that commentary)
Alas, Śī Uddhava, O best of the servants of Śī Hari, be calm and quiet! Do not remind us of these Ჹ-ī, nor mention their names. Great misfortune plagues them. They are void of a scent of good fortune by being so dear to Śī ṛṣṇa, because they are drowning in an ocean of misery and the flames of their subterranean fires of fearsome distress that indescribably pains them. Due to their separation from Śī ṛṣṇa, the poison of their prema agitates them and continues to grow. I have become happy only by ceasing to think about them. Now, I am content only by not remembering them.
Śī Uddhava addresses the DZī only in the previous verse 27 with the words gāya� gāyam (singing constantly), and afterwards with the word (these) which cannot but point out the male gender. However, Śī dzṇ�-ī was dear to every person; therefore, the word tan is used to show the miseries of all the Ჹ-ī. Among all the Ჹ-ī, the distress of Śīmatī Yaśodājī is especially noteworthy. Although she conceals her distress here, she will reveal it herself.