Brihad Bhagavatamrita (commentary)
by Śī Śīmad Bhaktivedānta Nārāyana Gosvāmī ѲᲹ | 2005 | 440,179 words | ISBN-13: 9781935428329
The Brihad-bhagavatamrita Verse 1.5.110, English translation, including commentary (Dig-darshini-tika): an important Vaishnava text dealing with the importance of devotional service. The Brihad-bhagavatamrita, although an indepent Sanskrit work, covers the essential teachings of the Shrimad Bhagavatam (Bhagavata-purana). This is verse 1.5.110 contained in Chapter 5—Priya (the beloved devotees)—of Part one (prathama-khanda).
Verse 1.5.110
Sanskrit text, Unicode transliteration, Word-for-word and English translation of verse 1.5.110:
भो निधारय देवेति भृत्यं माम् आदिशेत� � �
तद� भवद्भ्यो नमोऽभीक्षण� भवत्-सम्बन्धिने नम� � ११� �bho nidhāraya deveti bhṛtya� mām ādiśeti ca |
tad bhavadbhyo namo'bhīkṣaṇa� bhavat-sambandhine nama� || 110 ||“O ѲᲹ Ugrasena, please hear Me. I am your humble servant, order Me accordingly.� Therefore, I am offering my repeated obeisances unto you and all your relations.
Commentary: Dig-darśinī-ṭīkā with Bhāvānuvāda
(By Śīla Sanātana Gosvāmī himself including a deep purport of that commentary)
How great is the fortune of ѲᲹ Ugrasena? Śī 岹 clarifies this in these two verses beginning with bho. “O Honorable Lord, please show mercy upon Me. Being pleased with Me, please hear Me out. I am your humble servant…� Śī ṛṣṇa Himself is addressing ѲᲹ Ugrasena like this.
For example, in the Śīmad 岵ٲm Śī ṛṣṇa requests ѲᲹ Ugrasena to accept the throne by saying (Śī-岵ٲ or 岵ٲ ʳܰṇa 10.45.14):
मय� भृत्� उपासीने भवतो विबुधादय�
बलिं हरन्त्य् अवनताः किम् उतान्य� नराधिपाःmayi bhṛtya upāsīne bhavato vibudhādaya�
bali� haranty avanatā� kim utānye narādhipā�“O My Lord Ugrasena, by being in your presence, I see even the demigods offer their worshipful unto you, what to speak of other kings.�
Śī Uddhava replied (Śīmad-岵ٲm or 岵ٲ ʳܰṇa 3.2.22):
तत� तस्य कैङ्कर्यम् अल� भृतान् नो विग्लापयत्य् अङ्ग यद� उग्रसेनम�
तिष्ठन� निषण्ण� परमेष्ठि-धिष्ण्ये न्यबोधयद� दे� निधारयेत�tat tasya kaiṅkaryam ala� bhṛtān no viglāpayaty aṅga yad ugrasenam
tiṣṭhan niṣaṇṇa� parameṣṭhi-dhiṣṇye nyabodhayad deva nidhārayeti“O Vidura, Śī ṛṣṇa, in spite of being Śī Himself, accepted the servitorship of ѲᲹ Ugrasena. By thinking about it, even the hearts of servants such as me also become pained. Alas, is this a matter of ordinary sorrow?�
ѲᲹ Ugrasena is sitting on the royal throne and Śī ṛṣṇa is standing in front of him. Not only this, after first addressing him with an honorific title like "O Lord, please hear Me�," Śī ṛṣṇa then presents His speech to him. Here Śī 岹 has made use of the word bhavadbhyo. In other words, he is describing the glories of ѲᲹ Ugrasena alone. However, why does He use the plural case? Śī ṛṣṇa uses it due to the propriety of giving honor towards everyone, or else to refer to all the Yādavas.
“Therefore, what to speak of offering obeisances to you, I also offer obeisances to all those great personalities who are related with you.� Or else, these words culminate in the glories of . Therefore, Śī 岹 concludes with bhavat sambandhine nama� (obeisances to your relations), after visibly offering obeisances to Śī ṛṣṇa.