365bet

Brihad Bhagavatamrita (commentary)

by Śī Śīmad Bhaktivedānta Nārāyana Gosvāmī Mahārāja | 2005 | 440,179 words | ISBN-13: 9781935428329

The Brihad-bhagavatamrita Verse 1.4.85, English translation, including commentary (Dig-darshini-tika): an important Vaishnava text dealing with the importance of devotional service. The Brihad-bhagavatamrita, although an indepent Sanskrit work, covers the essential teachings of the Shrimad Bhagavatam (Bhagavata-purana). This is verse 1.4.85 contained in Chapter 4—Bhakta (the devotee)—of Part one (prathama-khanda).

Sanskrit text, Unicode transliteration, Word-for-word and English translation of verse 1.4.85:

अह� मह�-प्रभ� भक्त-वात्सल्य-भर-निर्जि� �
करोष्य� एवम् अप� स्वी�-चित्ताकर्ष�-चेष्टि� � ८५ �

aho mahā-prabho 󲹰ٲ-ٲⲹ-bhara-nirjita |
karoṣy evam api svīya-cittākarṣaka-ceṣṭita || 85 ||

Śī ᲹԳܳ said: Aho, being filled with tender affection, 󲹲 becomes overpowered by His devotees and to attract their hearts engages in such services as becoming a messenger and charioteer!

Commentary: Dig-darśinī-ṭīkā with Bhāvānuvāda

(By Śīla Sanātana Gosvāmī himself including a deep purport of that commentary)

What more can we say about the 󲹰ٲ-ٲⲹ mood of the Lord? Śī ᲹԳܳ began to address out of loving astonishment, “O Grand Master, īś! What other activities do you perform other than charioteer? Aho, out of a tender, singular affection You become completely overcome by Your devotees! Before the devotees Your independence cannot stay, and You act according to the will of the devotees.

By Your own divine lips You have said (Śīmad-岵ٲm or 岵ٲ ʳܰṇa 9.4.63):

अह� भक्त-पराधीनो ह्य् अस्वतन्त्र इव द्वि�
साधुभिर् ग्रस्त-हृदय� भक्तैर� भक्त-जन-प्रियः

aha� bhakta-parādhīno hy asvatantra iva dvija
sādhubhir grasta-hṛdayo bhaktair bhakta-jana-priya�

I am under the control of the devotees, thus in this way I am dependent; in front of devotees My independence does not exist. Devotees are so dear that they have even taken control over My heart.

If the objection is that why does such dependent behavior by one’s beloved Lord not give sorrow to the hearts of the devotees? Therefore, he says, 󲹲 acts in such a way to attract the hearts of the devotee. To gain the topmost ԲԻ岹 of devotees and be overpowered by the affection of devotees, being filled with tender love, all the activities done by 󲹲 for His own satisfaction are not the giver of sorrow for the devotees. Śī 󲹲 is dear to the devotees and the satisfaction of devotees is His only concern.

In the cited śǰ첹 by using the word bhakta-jana-priya (“the devotee’s devotee is extremely dear to Me�) in the tat-ܰṣa or bahu compound tense, this also conveys the same meaning.

As a result, the meaning is that whatever pastimes 󲹲 enacts are performed for a ٲⲹ reason towards the devotees.

In the Padma ʳܰṇa Śī Bhagavan by His own divine lips says:

मुहूर्तेनापि संहर्तुं शक्त� यद्य� अप� दानवान� मद�-भक्तानां विनोदार्थं करोम� विविधा� क्रियः
दर्श�-ध्या�-संस्पर्शैर� मत्स्य-कूर्�-विहङ्गमः स्वान्य् अपत्यानि पुष्णन्त� तथाहम् अप� पद्म�

muhūrtenāpi saṃhartu� śakto yady api dānavān mad-bhaktānā� vinodārtha� karomi vividhā� kriya�
darśana-dhyāna-saṃsparśair matsya-kūrma-vihaṅgama� svāny apatyāni puṣṇanti tathāham api padmaja

I can slay all demons in one moment, nevertheless only to increase the bliss of the devotees I perform many kinds of activities and ī. Just as the fish, tortoise and bird nurture their respective offspring by seeing, remembering and touching, I also similarly nurture My devotees.

Let's grow together!

I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased sources, definitions and images. Your donation direclty influences the quality and quantity of knowledge, wisdom and spiritual insight the world is exposed to.

Let's make the world a better place together!

Like what you read? Help to become even better: