Maha Prajnaparamita Sastra
by Gelongma Karma Migme Chödrön | 2001 | 941,039 words
This page describes “lokantarika (intermediate spaces between two worlds)� as written by Nagarjuna in his Maha-prajnaparamita-sastra (lit. “the treatise on the great virtue of wisdom�) in the 2nd century. This book, written in five volumes, represents an encyclopedia on Buddhism as well as a commentary on the Pancavimsatisahasrika Prajnaparamita.
Appendix 2 - Lokāntarikā (intermediate spaces between two worlds)
Note: this Appendix is extracted from Ѳñśٰ chapter XLVII part 4.5 (value of the Buddha fields):
Thus, in the intermediate spaces between two worlds (ǰԳٲ) where there is no sun, beings live and die in the shadows (Ի). At the time when a Buddha is born, a brilliant light () shines temporarily, and all see themselves, see one another (ԲDzԲⲹ� 貹śⲹԳپ) and see the sun and moon.
Thus illuminated, the beings [of the ǰԳٲ] recognize and say:
“Those over there are very worthy; we ourselves are great sinners.�
Sometimes, the Buddha illumines the Buddha fields with his brilliance completely, and the beings of the universes without Buddha, seeing the Buddha’s brilliance, experience great joy (峾ܻ徱) and say:
“For us, it was shadows (Ի), but for them, great light.�
Notes on Lokāntarikā:
Anguttara, II, p. 130�131 (T 125, k. 17,p. 631b19–c10). �
On four occasions, when the Bodhisattva descends into the womb of his mother (ٳ ܳⲹ� okkamati), comes out of his mother’s womb (ٳ kucchismā nikkhamati), attains supreme complete enlightenment (Գܳٳٲ� ǻ� abhisambujjhati), or turns the Wheel of Dharma (첹� pavatteti), there is a grand miracle: a brilliant light illumines the ǰԳٲ (fem. pl.). These are the intermediate spaces between the universes of four continents. Grouped into three, these universes, circular in form, touch one another by their outer walls (), like three coins brought together. Thus between them they demarcate a surface with the form of a triangle with three arched sides. These ǰԳٲs, infinite in number like the universes that demarcate them, are always plunged in deep darkness to the point that their inhabitants cannot even distinguish their own limbs. However, a brilliant light illumines them on the four occasions indicated above. Then the inhabitants of the ǰԳٲ첹 notice one another and also discover the beings populating the neighboring universes, normally illumined by the sun and moon.
The illumination of the ǰԳٲs is fully described by a stock phrase which, both in the and the Sanskrit, shows numerous variations:
, ī, II, p. 12,15; Majjhima, III, p. 120; ṃyܳٳٲ, V, p. 454; Anguttara, II, p. 130. � I. B. Horner, Middle Length Sayings, II, p. 165, translates it as follows:
And even in those spaces between the worlds, gloomy, baseless regions of blackness plunged in blackness, where the moon and the sun, powerful and majestic though they are, cannot make their light prevail � even there there appeared the illimitable glorious radiance, surpassing even the deva-majesty of devas. And those beings who had uprisen there recognized one another by means of this radiance, and they thought: “Indeed there are other beings who are uprising here.�
Sanskrit in Sanskr. Mahāpadāna, p. 82�83; Sanskr. Ѳ貹Ծṇa, p. 214�216; Ѳ屹ٳ, I, p. 41, 229, 240; II, p. 162; III, p. 334, 341; Divyāvadāna, p. 204, 205, 206: lalitavistara, p. 51, 410; Śatasāhasrikā, p. 102; Saddahrmapuṇḍ., p. 163.
F. Edgerton, Dictionary, p. 464�465, translates thus:
And even those world-interstitial-spaces, (which are) miseries and covered over with miseries, darknesses, glooms of darkness, � in which the moon and sun here, which possess such great supernatural power and dignity (pr capacity) are not capable of (producing) light by (their) light� even in them a great, magnificent radiance appeared (at that time).
ī, II, p. 12:
Yā pi tā lokantarikā asaṃvutā andhakārā Իtimisā � sañjānant: Aññe pi kira bho ٳ idhūpapannā ti.
Saddharmapuṇḍ., p. 163:
Sarveṣu ca teṣu lokadhātuṣu yā lokāntatikās tāsu ya akṣaṇāḥ � anye ’pi bata bha� ٳٱ� santīhopapannā iti.
The հé departs somewhat from the original texts, themselves poorly established.