Dhammapada (Illustrated)
by Ven. Weagoda Sarada Maha Thero | 1993 | 341,201 words | ISBN-10: 9810049382 | ISBN-13: 9789810049386
This page describes The Story of Venerable Tissa which is verse 126 of the English translation of the Dhammapada which forms a part of the Sutta Pitaka of the Buddhist canon of literature. Presenting the fundamental basics of the Buddhist way of life, the Dhammapada is a collection of 423 stanzas. This verse 126 is part of the Pāpa Vagga (Evil) and the moral of the story is “Evil-doers get reborn in hell, and to heavens the virtuous go. The undefiled in Nibbana end�.
Verse 126 - The Story of Venerable Tissa
Pali text, illustration and English translation of Dhammapada verse 126:
gabbham eke papajjanti Ծⲹ� 貹첹Դ |
� sugatino yanti parinibbanti || 126 ||
126. Some find birth within a womb, evil-doers quicken in hell, good-farers to the heavens go, the Unpolluted wholly cool.
![]() Evil-doers get reborn in hell, and to heavens the virtuous go. The undefiled in Բ end. |
The Story of Venerable Tissa
While residing at the Jetavana Monastery, the Buddha spoke this verse, with reference to Venerable Tissa. Once, there was a gem polisher and his wife in 屹ٳٳ; there was also a Venerable (senior monk), who was an arahat. Every day, the couple offered alms-food to the Venerable. One day, while the gem polisher was handling meat, a messenger of King Pasenadi of Kosala arrived with a ruby, which was to be cut and polished and sent back to the king. The gem polisher took the ruby with his hand which was covered with blood, put it on a table and went into the house to wash his hands. The pet crane of the family, seeing the blood stained ruby and mistaking it for a piece of meat, picked it up and swallowed it in the presence of the Venerable. When the gem polisher returned, he found that the ruby was missing. He asked his wife and his son and they answered that they had not taken it. Then, he asked the Venerable who said that he did not take it. The gem polisher was not satisfied. As there was no one else in the house, the gem polisher concluded that it must be the Venerable who had taken the precious ruby: so he told his wife that he must torture the Venerable to get admission of theft.
But his wife replied, “This Venerable had been our guide and teacher for the last twelve years, and we have never seen him doing anything evil; please do not accuse the Venerable. It would be better to take the king’s punishment than to accuse a noble one.� But her husband paid no heed to her words; he took a rope and tied up the Venerable and beat him many times with a stick. As a result of this, the Venerable bled profusely from the head, ears and nose, and dropped on the floor. The crane, seeing blood and wishing to take it, came close to the Venerable. The gem polisher, who was by then in a great rage, kicked the crane with all his might and the bird died instantaneously. Then, the Venerable said, “Please see whether the crane is dead or not,� and the gem polisher replied, “You too shall die like this crane.� When the Venerable was sure the crane had died, he said, softly, “My disciple, the crane swallowed the ruby.�
Hearing this, the gem polisher cut up the crane and found the ruby in the stomach. Then, the gem polisher realized his mistake and trembled with fear. He pleaded with the Venerable to pardon him and also to continue to come to his door for alms. The Venerable replied, “My disciple, it is not your fault, nor is it mine. This has happened on account of what has been done in our previous existences; it is just our debt in ṃs; I feel no ill will towards you. As a matter of fact, this has happened because I have entered a house. From today, I would not enter any house; I would only stand at the door.� Soon after saying this, the Venerable expired as a result of his injuries.
Later, the monks asked the Buddha where the various characters in the above episode were reborn, and the Buddha answered, “The crane was reborn as the son of the gem polisher; the gem polisher was reborn in Niraya (Hell); the wife of the gem polisher was reborn in one of the deva worlds; and the Venerable, who was already an arahat when he was living, attained ʲԾԲ.�
Explanatory Translation (Verse 126)
eke � uppajjanti 貹첹Դ Ծⲹ�
sugatino � yanti parinibbanti
eke: some; � [gabbha]: in a womb; uppajjanti: get conceived; 貹첹Դ [貹첹Բ]: evil doers; Ծⲹ� [niraya]: in hell (are born) sugatino [sugatina]: those who have good ways; � [sagga]: heaven; yanti: reach; : those who are free of taints and corruptions; parinibbanti: achieve total Բ
Some, after their death, receive conception in wombs. Those who have committed sins in their life-time are born in hell. Those whose ways have been virtuous when they were alive go to heaven when they die. These blemishless ones who are totally free of taints and corruptions, achieve total Բ, on giving up their mortal lives.
Commentary and exegetical material (Verse 126)
sagga: heaven. In the traditional commentaries, sagga is defined as follows: ū徱 貹ñ 峾 gunehi sutthu aggoti�saggo. This means: the place where the five-fold sensualities are at the highest possible level. Those who live in heaven are called devas (angels or gods).
� eke uppajjanti: According to Buddhism there are four kinds of birth–namely, egg-born (ṇḍᲹ), womb-born (ᲹᲹ), moistureborn (ṃs岹Ჹ), and spontaneous birth (DZ貹پ첹).
Ծⲹ� 貹첹Դ: Niraya = ni + aya = devoid of happiness. There are four kinds of niraya–namely, woeful state (ⲹ), the animal kingdom (پԲDzԾ), the plane of Petas (petayoni), and the plane of Asura-demons (asurayoni). None of these states is eternal. According to their evil kamma beings may be born in such woeful states. Departing from those states, they may be born in blissful states according to their past good kamma.
parinibbanti : Arahants, after death, are not born any more, but attain ʲԾԲ.